In my town (how it will sound in Urdu )

468
  0%
  0

Tags

Poetry and songs are one in the same. I am hoping to translate as many songs and poems as is possible into as many languages as is possible. Here is one and how it will sound translated to Urdu. Not each sentence in English has an exact translation. Once i have the exact meaning in English i'll add

Iss sardi ke mausam ke ehsaas may,

Kya mehsoos kiya dard tumne mere baat may?

isliye main jeeti hu apne liye, jeeti hu main apni tarah se. saaz pe naachte hue,

tumne mujhe dekha hoga muskurate hue apne ird-e-gird khushi ko dekhte hue Ghair yakeen surat-e-haal me bhi khush rehte hue Maine dekha khoobsurti har cheez me Kya tumne ye ehsaas kiye?

Kya tumne garami ke jhonko ke maze liye Kya uss raste chale Jis raste pe wo perho se milte chale Main bayaan karti hu uss chandni asmaan ko Uss roshni pe mere taktaki ko Jo bulate hain mujhe aur dete hain ek saaz Par ye pata nahi mujhe Ke ye bas mera hai ya poore mashre ka mijaaz?

Ya hakeekat me kuch aur hain raaz?

Kabhi main tanha rehne ki khwahish karu Azaad hoke naye raste ki ijaad karu Issi mauke ki bas talaash karu Kya yahi zindagi hai meri,

ya nahi Kya yahi khwaab hai mera,

ya nahi Kya yahi zindagi ka falsafa hai,

ya nahi Mujhe lagta k ye sach nahi Ya ye hi raato ko jagata hai Mujhe lagta k ye bilkul sach nahi Ek khyaal asli ghareebi k baare may Ameer to bahut hai yahan Par zindagi aur nazariye se kahan Khatm kardi jhoothe shaan-e-shaukat me Na afsos unke talaffuz me Waqt barbad kiye issi andaaz me Khwaabo k peeche bhaagne wale Khwaab banana ki sochte kahan Aur main apne khwaab me bas ghaur kar rahi hu Aur soch rahi hu Aur main bas neend me hu

Global Scriggler.DomainModel.Publication.Visibility
There's more where that came from!